한글을 알면 영어가 산다.

번역방법론

시 중 가
13,000
판 매 가
11700
적립금
5%
배송비
5만원 이상 무료 배송
수량

  • 대상 : 고등학교 저학년 이상
  • 판형 : 신국판(152×224)
  • 초판발행일 : 2016년 9월 30일
  • ISBN 979-11-85393-25-4 (03700)

 

책 소개 

한국간행물윤리위원회 ‘2016 우수저작 및 출판 지원사업’ 당선작. 전문 번역가 김옥수가 30여 년에 걸친 번역 경험에다 학계에서 발표한 논문 백여 편을 덧붙여 강의하며 검증한 내용을 5년에 걸쳐 정리했다. 

한글은 우리가 머릿속 생각을 정리하고 표현하는 틀이라면 영어는 우리가 주변을 파악하고 세계로 뻗어 나갈 수단이며, 번역은 외국문물을 받아들이는 지름길이다. 하지만 한글 특징을 외면한 번역이 지금까지 다양한 장애물을 배태한 것 역시 사실이다. 한글과 영어는 뿌리도 다르고, 등걸도 다르고, 가지도 다르고, 잎사귀도 다르다. 영어가 과학적인 언어라면 한글은 감성적인 언어다. 이제라도 한글과 영어를 특징별로 하나씩 비교하고 정리해서 한글을 다시 정립하고 거기에 근거해서 영어를 다져야 한다. 그게 한글도 살리고 영어도 익히는 지름길이다.


| 출판사 서평

우리에게 한글은 세상을 이해하는 창구며 생각과 논리를 담는 그릇이며, 밖으로 드러내는 수단이며, 갈등을 해소하고 사회를 발전시키는 근간이다.

훈민정음 반포는(1446) 세계사에서 유래를 찾기 힘든 사례다. 우연히 생긴 문자를 오랜 세월에 걸쳐 누적하며 발전한 게 한문이요 그리스 로마 문자라면 그것을 약간 바꿔서 발전한 게 일문자요 영문자, 불문자, 독문자 등이다. 그런데 세종대왕은 지식인 집단을 동원해서 우리말에 가장 적합한 문자를 만든다. 

우리말과 일치하는 글이 생겨났다는 건 우리 생각을 완벽하게 표현할 수 있다는, 우리가 주체적으로 세계와 경쟁할 수 있다는 의미다. 하지만 한문을 사용하는 기득권층은 언문이라며 억누르고 연산군은 대자보로 폭정을 비판했다며 탄압한다. 고종 때 비로소 국문으로 선포하나 곧바로 일본어에 억눌리니, 우리가 한글을 떳떳하게 사용한 건 해방 이후에 불과하다. 그러나 해방 이후에는 한문과 일본어뿐 아니라 영어까지 한글을 왜곡하는 게 현실이다. 이제라도 우리글을 제대로 정립하고 익혀서 ‘정의가 강물처럼 흐르는 사회’를 만들며 세계와 경쟁해야 한다.

세계 주요국가는 어디든 모국어를 가장 중요한 과목으로 다룬다. 미국은 초등학교는 물론 이공계 대학원에서도 영작문 학습에 상당한 시간을 배정한다. 독일 역시 독어 학습을 가장 중시한다. 모국어는 수학과 과학을 비롯해 모든 학문을 이해하는 바탕이니, 모국어를 못하면 다른 과목도 잘할 수 없기 때문이다. 우리가 영어를 ‘듣기, 읽기, 쓰기, 말하기’로 배운다면 중국은 ‘번역하기’를 덧붙어서 자국어를 보호하며 발전시켜 나간다. 

우리는 한글을 제대로 모르고 영어 학습에 매진한다. 초등학교 때 ‘철수야, 영희야 놀자’는 내용으로 한글 기초를 깨우치고 곧바로 영어 학습에 들어가, 영어를 독해하며 한글을 배운다. 하지만 두 언어의 특징과 차이를 외면하니, 영어는 어렵고 한글은 망가진다. 

한글과 영어는 당연히 뿌리도 다르고, 등걸도 다르고, 가지도 다르고, 잎사귀도 다르다. 30년에 걸친 번역 경험과 최근에 발표한 학계의 연구 업적에 근거해, 두 언어의 특징과 차이를 최대한 세세히 파악하려고 노력했다. 한글도 살리고 영어도 살리는 데 도움이 되길 바란다. 


| 작가 약력

서울에서 태어나 외국어대 영어과를 졸업하고, 전문번역가로 활동하며 저작권 중계회사 ‘임프리마 코리아’ 영미권 담당부장, 도서출판 ‘사람과 책’ 편집부장 등을 역임했다. 약 300여 종에 달하는 영서를 번역했다. 대표작으로는 <돼지가 한 마리도 죽지 않던 날>, <아시모프의 파운데이션 시리즈>, <위대한 유산1,2>, <두 도시 이야기>, <올리버 트위스트1,2>가 있다. 
학계에서 발표한 다양한 ‘번역 방법론’ 백여 편을 정리하고 25년에 걸친 번역 경력을 접목하여 ‘한겨레 문화센터’에서 3년 동안 번역방법을 강의하며 ‘우리말 살리는 번역방식’을 새롭게 정리했다. 현재는 풍자와 유머가 넘쳐서 난해한 소설로 유명한, 영미권 최고의 작가 ‘찰스 디킨스’ 대표작을 선정해서 우리말 어법에 맞게 원작의 풍미까지 그대로 담아내려고 애쓴다. ‘찰스 디킨스 선집’을 시작으로, 영미 고전문학 전체를 새롭게 번역하는 게 목표다. 앞으로는 ‘김옥수 번역교실’을 만들어서 우리말 살리는 번역방법을 후학에게 전달할 예정이다.

 

 

 


  • 판매자

    비꽃출판사

    • 대표자: 김소연
    • 주소: 서울특별시 강북구 삼양로16길 12-11 (미아동)
    • TEL. 02-6080-7287
    • email : bookluv@hanmail.net
    • 사업자 등록번호: 210-92-14542
    • 통신판매 신고번호:

    단골샵 등록 문자문의 전화문의
  • 구매후기
    No 제목 작성자 날짜 평점
    등록된 게시글이 없습니다.
  • 관련상품
  • 배송/반품

    ㆍ배송료 및 배송기간 등은 상품정보를 확인하세요.

    무료배송상품의 경우 제주지역 등 도서지역은 착불로 배송해 드립니다.

    ㆍ무통장입금 결제는 주문서에 작성하신 입금자명과 같아야 빨리 확인됩니다. 

    ㆍ무통장입금 시 5일 이내에 입금하지 않으면 주문이 취소됩니다.

    ㆍ신용카드 할인혜택 등은 신용카드 결제창에서 확인하실 수 있습니다.

    ㆍ주문취소는 입금대기 및 발송대기 상태에서만 가능합니다.

    ㆍ고객변심에 따른 교환 및 반품은 배송받은 날로부터 7일 이내, 배송받은 상품의 내용이 표기와 다른 경우에는 30일 이내에 가능합니다.


    ㆍ기타 사항은 판매자에게 문의하세요. (평일 09:00~18:00)

  • 오늘 본 상품이 없습니다.